Valencia/Napoli Colloquium

Visit the conference microsite: HERE.

1st Call for Paper (PDF version)

Universitat de València

IULMA – Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya


Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation

(1st edition) – Translating for Sexual Equality

Valencia, 27-28 October 2016

The GenText Research Group of the Universitat de València and the Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici, e Comparati of the Università di Napoli ‘L’Orientale’ organize jointly the 1st Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation. The main aim of this initiative (which will shift venue from edition to edition) is to periodically offer a broad view of research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical intersection for a number of disciplines, from literature to gender/sexuality, from culture to ideology.

Besides a review of the growing diversity of research (both theoretical and practical) on translation and gender/sexuality, the 1st edition of this COLLOQUIUM will have a thematic orientation: Translating for Sexual Equality. Translation constitutes a powerful medium of representation and self-definition for social groups engaged in their battle for real equality. In the 21st century we are legitimized to ask ourselves what language -and communication- related sciences and professions like translation can do to represent fairly diverse groups of people and their rights. Shedding an ethics light over the translation activity has resulted in practices embedded in a cultural politics of inclusion. Translation has become a locus of resistance against traditional values, as it has systematically analyzed, discussed and exposed marginalizing patterns of power and the existence of taboos.

Translation has favoured not only innovation and communication, but also diversity, equality and tolerance, in a variety of contexts -local and global, personal or institutional, linguistic or ideological, social or cultural, sexual or ethical. Over the last decades, translation has undoubtedly become instrumental in spreading globalized messages and attitudes embodying principles of solidarity and tolerance. It is one of the main weapons for a continuous fight against asymmetries and inequalities aiming to protect the less wealthy, the weak, the demeaned, the Others. Translation is seen not only as a public, political act which brings together nations, cultures and languages. It is also a daily social, revolutionary act empowering the subaltern to speak and favour universal causes such as women’s liberation or respect for sexual minorities.

Confirmed Plenary Speakers:

Eleonora Federici (Università di Napoli L’Orientle)

Vanessa Leonardi (Università di Ferrara)

Christopher Larkosh (University of Massachusetts Dartmouth)

Maribel del Pozo Triviño (Universidade de Vigo)

Call for papers (& posters)

Abstracts (300 words) are invited on any aspect of the interface between translation and gender/sexuality, and particularly on (but not limited to) the following topics:

Teaching/learning translation today: is gender awareness part of the curriculum?

Translation and gender/sexuality: old and new ways. Collaboration, debate, dissidence.

Translating gender/sexual equality legislation.

Translation of literature associated with women –e.g. chick-lit, romance literature, etc.

Translating erotic literature .

Translation-related professions and gender/feminist perspective.

Examples of translations that work towards equality between women and men.

Translating for a diversity of sexual cultures.

The use of translation used in situtations of gender/sexual violence.

Are there ‘untranslatable’ sexual cultures?

Is sexual equality an accepted asset in language, communication or translation studies?

Revisiting (old and recent) sexual(ised) metaphors of translation.

Translating the body.

What happens with sexist (or racist, ageist, etc…) translation practice?

Is a non-sexist translation practice possible or desirable?

Are lexicographers across languages aware of the need of working towards sexual equality?

What does feminist translation (theory and/or practice) has to offer towards sexual equality?


Contributions: in the form of Presentations (20-minute presentation + 5-minute discussion) & Posters.

Official languages: English, Spanish, Catalan and Italian.

Submissions from non-English speaking countries are especially encouraged.

Abstract evaluation will be double-blind, peer-reviewed.

Deadline for receipt of abstracts: 15 May 2016 (Notification: 1 July 2016)

Abstracts should be sent (to as MS-Word attachments and


– Name(s) of author(s)

– Author affiliation(s) – university or institution, e-mail, phone number

– Your preference: Paper or Poster

– Title

– Abstract (up to 300 words). If the abstract is not in English, please add the English translation.

– 3-4 key words to identify the subject matter of your presentation


Our contact address will be:


Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

University of Valencia

Av. Blasco Ibáñez, 32-6

46010-Valencia (Spain)

Tel. +34 96 386 42 62

Fax +34 96 386 41 61

Colloquium coordinator:

José Santaemilia

Organising committee:

José Santaemilia

Patricia Bou

Sergio Maruenda

Colloquium secretary:

Elena Castellano –

Scientific committee

Adriana Boria, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina

Pilar Godayol, Universitat de Vic

Muge Isiklar Koçak, Dokuz Eylul University, Izmir

Eva Kalivodová, Charles University, Prague

Michaela Wolf, Universität Graz

Mª Rosario Martín Ruano, Universidad de Salamanca

Marcella de Marco, London Metropolitan University

Pascale Sardin, Université Bordeaux-Montaigne

Kornelia Slavova, St. Kliment Ohridski, Sofia

Kim Wallmach, University of Witwatersvand, Johannesburg


Important dates

Submission of abstracts: 1 February to 15 May 2016

Notification of acceptance: 1 July 2016

Registration opens: July 2016

About the Author