
Given the situation we are experiencing in the Valencian Region, and after all due emergency protocols were activated by our institution last Sunday, we will be holding our conference online. Below is the final schedule with all confirmed speakers and the links to the different sessions and panels.
8:30 – 9:30 AM: Registration |
9:30 – 9:45 AM: Opening Ceremony |
https://uv-es.zoom.us/j/99285504677?pwd=1SCGoLvbjdsgR0mGRMtDWfaYO3E46d.1
11:00 – 11:30 AM: Break |
11:30 AM – 1:30 PM: Panel 1: FEMINISM, TRANSLATION AND TRANSLATORS Nota de le traductore: traducir y dar a leer las otredades del género. Raquel García Otero, Universidad de Santiago de Compostela. Tipología y frecuencia de uso de géneros no masculinos en la traducción de profesiones. María López Medel, Universidad de Alicante. Tránsitos transnacionales e interlingüísticos del género no binario. Giorgia Esposito, Università degli Studi di Torino. Traducir con perspectiva de género: manipulación o justicia necesaria? Olivia Pena, professional translator. Feminist Translator Studies: An Overview. Elena Castellano Ortolà, Universitat de València. |
https://uv-es.zoom.us/j/99285504677?pwd=1SCGoLvbjdsgR0mGRMtDWfaYO3E46d.1 |
1:30 – 3:00 PM: Break |
3:00 – 5:00 PM: Panel 2: THE PRACTICE OF FEMINIST TRANSLATION From Second Sex to Prime Role: the Hidden Voices behind the Russian translation of Le Deuxième Sexe. Oliwia Napierala, Universiteit Gent. Balancing Patriarchal and Feminist Perspectives: War Translations in Svetlana Alexievich’s Narratives. Margarita Savchenkova, Universidad de Salamanca. “The Grave” y su traducción por Camila Henríquez Ureña. Lihit Andrea Velázquez Lora, Universidad Autónoma de México. Asymetry of gender markedness in Enlgish-Arabic translation. Jamal Al-Qinai, Kuwait University. French Feminist Fiction in 20th century British publishing. Pascale Sardin, Université Bordeaux-Montaigne. |
https://uv-es.zoom.us/j/99191694160?pwd=Y70lQiMyBZd6sEMIyfyvTBk7dsGRzi.1 |
5:00 – 5:30 PM: Break |
https://uv-es.zoom.us/j/94066859012?pwd=8jKc9AlaEiXM1bWaLFcptOV3jaUtDI.1
5:30 – 6:30 PM:
Keynote Talk: Feminist Words, Feminist Discourses: How SF can change our minds.
Eleonora Federici, Università Degli Studi di Ferrara, Italia.
https://uv-es.zoom.us/j/99290007403?pwd=QfvlYnvtTgPpPW4aGeWpzuFlv4zVa6.1
10:00 – 11:00 PM:
Keynote Talk:“Gotta catch they/them all: Género y Localización de Videojuegos”
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense de Madrid
11:00 – 11:30 AM: Break |
11:30 AM – 1:30 PM: Panel 3: A SOCIOLOGY OF FEMINIST TRANSLATORS Interpreting gender-based violence: feminist approaches to intercultural mediation in Italy. Serena Baroni, Università di Bologna. How the norms of national languages influence their linguistic gender inclusivity in the EU multilingual setting? Vasiliki Chelidoni, Ionian University, Corfu. Balancing subjectivity and fidelity: Ethical perspectives on gender-fair language in interpreting for EU institutions. Igor Facchini, Università di Bologna. Feminist translation practices on social media: affect and labor. Xiaoyi Cheng, University of Turku. |
https://uv-es.zoom.us/j/93339946147?pwd=hdqgjioH36vsGSobNlzDamnQEis6ss.1 |
1:30 – 3:00 PM: Break |
3:00 – 5:00 PM: Panel 4: LIFE EXPERIENCE AND FEMINIST TRANSLATION PRAXIS Translating Mary Wolstoncraft into Czech: Translators and feminism in the post-soviet era. Eva Kalivodová, Univerzita Karlova. Basque translators speaking: reflections and discussions regarding feminist translation and basque on the net. Ane Irizar Melero, Universidad Complutense de Madrid. Living a Feminist Translation: Why Our Practices Matters. Erika Cosenza y Agustina Schirripa, International Association of Professional Translators and Interpreters. Women in and through translation: a case of turkish feminist translators importing, re-writing, and recording history. Erdem Akgün, Halic University, Istambul. A Textual Analysis of Gülnur Acar Savran’s 2019 ‘feminist translation’ of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe . Ayşenaz Cengiz, Boğaziçi University, Istanbul. |
https://uv-es.zoom.us/j/94408365118?pwd=TPIV52kasb94a5RHfNXDbEKcK8aHgl.1 |
5:00 – 5:30 PM: Break |
https://uv-es.zoom.us/j/93873475031?pwd=KgzFexsjFY9bzg6yJZ5Z8TxmiKTbrA.1
5:30- 6:30 AM:
Keynote Talk: Translating Queer before Queer was Queer: The Case of Radclyffe Hall’s Well of Loneliness.
Brian James Baer, Kent State University, EE.UU.
https://uv-es.zoom.us/j/93873475031?pwd=KgzFexsjFY9bzg6yJZ5Z8TxmiKTbrA.1